E-BOOK Télécharger -L'Enéide- [PDF] Download
Ebook complet -L'Enéide [PDF] Download
Enjoy, You can download **L'Enéide- E-BOOK Télécharger Now

Click Here to
**DOWNLOAD**

Détails sur le produit
- Rang parmi les ventes : #29849 dans Livres
- Publié le: 2012-11-14
- Langue d'origine:
Français - Nombre d'articles: 1
- Dimensions: 5.91" h x
1.26" l x
8.66" L,
- Reliure: Broché
- 480 pages
Description du produit
L'épopée latine par excellence, l'Énéide de Virgile, est un long poème de 11 000 vers. De même que l'Iliade et l'Odyssée, dont l'Énéide s'inspire largement, l'ouvrage a suscité l'admiration de générations de lettrés de l'Antiquité à nos jours et fut une source d'inspiration récurrente pour les artistes et les poètes. Ce récit des épreuves du Troyen Énée, ancêtre mythique du peuple romain, fils d'Anchise et de la déesse Vénus, depuis la prise de Troie jusqu'à son installation dans le Latium, a été écrit entre 29 et 19 avant J-C (mort de Virgile) et se divise en douze chants. Ce texte canonique est traduit, et annoté, par le grand historien de Rome, Paul Veyne. À quatre-vingt deux ans, ce savant inclassable et mondialement connu, n'a pas hésité à relever le défi de proposer une nouvelle traduction de ce monument de la culture latine. Un événement.
Commentaires clients
Commentaires clients les plus utiles
5 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile.Difficile
Par Plume
"L'Enéide", ce monstre de la littérature, a la double réputation de développer une épopée au romanesque débridé et d'être devenu illisible, notamment à cause du foisonnement de références littéraires et mythologiques. Évidemment, Paul Veyne essaye de mettre en valeur le premier aspect, comme il l'explique dans sa passionnante préface. Mais à mon avis, contrairement aux dires des critiques quasi unanimes -dont visiblement bien peu se sont aventurés au delà de cette excellente préface- le projet est un échec : le poème, tout effiloché dans une prose heurtée et trop minutieuse pour toucher, fait écran de ses périphrases et métaphores envahissantes tandis que le récit lui-même n'en finit pas de tergiverser et de se retourner sur lui-même. Le résultat n'a rien de de l'austère pureté des récits homériques et ne parvient pas à surmonter l'impression d'un jeu pédant et hautain. On est loin du film d'action vanté dans la préface et certaines remarques de Veyne sont vraiment curieuses : dire (en note) que les descriptions flaubertiennes (qu'il rapproche des comparaisons virgiliennes), par exemple, servent à reposer le lecteur d'un récit monotone est certes audacieux et séduisant mais difficile à justifier, pour ne pas dire complètement faux. La remarque est en revanche significative d'une conception de la littérature consistant à distinguer d'une part le récit, qui développerait tout ce qui importe dans l'œuvre, et d'autre part tout ce qui viendrait l'habiller, le décorer, séduire le lecteur, etc. et qui serait donc secondaire. Conception typique d'une démarche d'historien, occupé la plupart du temps à dégager l'information de sa gangue temporelle, mais vraiment très éloignée de ce qui légitime l'entreprise littéraire et, j'ajouterais, étonnamment naïve sous ses allures finaudes.
18 internautes sur 20 ont trouvé ce commentaire utile.oui mais...
Par Béroalde
Je recommande cette lecture à quiconque n'est pas familier avec Virgile ou la littérature antique en général, ou à toute personne qui craint la beauté de la poésie, qui redoute l'accès à une oeuvre "difficile" où il faut prendre son temps, ou qui a besoin de lire comme on regarde un bon film bien mené et rythmé. La traduction est prenante, le plaisir est là, nous sommes plongés dans un film, et il est émouvant d'entrer ainsi dans une oeuvre écrite deux millénaires plus tôt. Très beau roman, donc.Cepandant, et c'est pourquoi j'abaisse la note à 3 étoiles, l'Enéide est un poème, et la forme balancée, rythmée, la syntaxe propre au style poétique façonnent en profondeur cette oeuvre de Virgile.Les amateurs de belles histoires se régaleront de cette traduction, véritable réussite sous ce point de vue : mise en prose moderne et romanesque d'un poème pourtant marqué par son style poétique. Bien entendu, rendre un poème en langue étrangère dans une autre est une tâche terrible, bien plus terrible que la simple traduction d'un roman. Car la beauté du texte ne tient pas qu'à son histoire, mais au détail de la parole poétique elle-même. On pourrait très bien "traduire" Phèdre de Racine sous la forme d'un roman, mais nous perdons en route le poème dans l'oeuvre. Veyne ne fait pas que traduire du latin au français, il traduit aussi du Poème au Roman. Le travail de la langue, "la syntaxe de l'éclair", passent à la trappe, et le lecteur ignorera qu'il a lu en réalité un texte poétique, porté par une écriture à part. Le lecteur attaché à la forme poétique pourra alors se tourner vers la traduction de Chausserie-Laprée (éditions la Différence, 1993), forcémement criticable elle aussi, mais qui a le mérite de nous réintroduire en Poésie. Mon grand rêve serait qu'un Jean-Paul Savignac nous en donne sa version : alors nous tomberions des nues et nous laisserions frémir en pensant : les Muses sont de retour...
10 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile.Paul Veyne revivifie l'Enéide
Par Semper Victor
C'est un merveilleux cadeau que nous fait l'immense Paul Veyne en présentant sa nouvelle traduction de « L'Enéide ». Selon lui, il suffit d'en lire sept pages pour rentrer définitivement dans cette œuvre et ne plus pouvoir la quitter.Paul Veyne, avec la précision et la rigueur propres à sa parfaite connaissance du monde romain, trouve les mots justes pour traduire ceux du formidable et talentueux de narrateur qu'était Virgile. Le souffle du roman d'aventure qu'est l'Enéide est présent dès le premier vers : « Je vais chanter la guerre et celui qui, exilé prédestiné (tout a commencé par lui), vint des parages de Troie, en Italie, à Lavinum, sur le rivage ».L'histoire d'Enée a été écrite par Virgile comme un sujet d'Antiquité (vieux pour lui de 800 ans) et il s'agit donc pour nous d'une sorte d'Antiquité à la « puissance 2 ». Par ailleurs, Enée apparaît au fil des Chants comme un « héros de mission » plus qu'un « héros à exploits » : il ne peut pas tomber amoureux...Cette très belle édition, proposée par Albin Michel, est également accompagnée d'une préface, d'une carte et de notes toujours prodigieusement pertinentes de Paul Veyne. Elle nous donne envie de lire Virgile, de le redécouvrir, et en démontre tout l'intérêt, même si le traducteur souhaite justement que l'on se laisse porter par la poésie virgilienne sans se laisser distraire par ses annotations.Notons enfin un brillant commentaire du Chant VI (La Porte des Songes) en appendice. Paul Veyne nous éclaire sur cet épisode « fictif dans la fiction » et nous rappelle que « un récit, quel qau'il soit, ne se contente pas de raconter ce qu'il à raconter, il comporte toujours un second volet, qui n'est pas objectif : il entretient sans cesse un certain rapport implicite avec ses lecteurs. Et parfois ce rapport implicite devient explicite : les vers sur les deux Portes n'appartiennent pas au récit proprement dit, mais sont un message au lecteur » (page 427).
No comments:
Post a Comment