Thursday, June 8, 2017

Livre pour télécharger Dire presque la même chose- Livre pdf complet




Livre pour télécharger -Dire presque la même chose- Full Ebook [PDF]


Livre pdf complet -Dire presque la même chose Full Ebook [PDF]

Dire presque la même chose

Enjoy, You can download **Dire presque la même chose- Livre pour télécharger Now




Click Here to
**DOWNLOAD**






Détails sur le produit

  • Rang parmi les ventes : #92155 dans Livres
  • Publié le: 2010-03-03
  • Langue d'origine:
    Français
  • Nombre d'articles: 1
  • Dimensions: 6.90" h x
    1.00" l x
    4.30" L,
    .60 livres
  • Reliure: Poche
  • 512 pages

Commentaires clients

Commentaires clients les plus utiles

4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile.
5Remarquable
Par Schmitt L
S'il est un ouvrage qui permet de vraiment comprendre l'exigeant travail du traducteur (de qualité), c'est vraiment celui-là.Pragmatique, il nous fait partager, entre quelques réflexions théoriques, les douleurs et questionnements qui taraudent Eco lorsqu'il traduit en italien un ouvrage français (de Nerval) et, plus encore, le casse-tête infernal qu'a pu constituer la traduction de son Nom de la Rose dans d'autres langues...Il va de soi que le lecteur, pour y vraiment comprendre quelque chose, doit posséder au minimum deux des trois langues suivantes: anglais, allemand, italien.L'ouvrage, long et dense, peut être lu de façon divertissante ; il n'est point dénué d'humour ici ou là.A recommander !

38 internautes sur 39 ont trouvé ce commentaire utile.
5De la traduction comme négociation
Par Bernard-olivier Lancelot
Toute traduction est un "presque". La fidélité parfaite n existe pas et la réversibilité totale est un miroir aux alouettes. En fait, toute traduction est une négociation : on perd quelque chose pour gagner sur un autre plan. Mais il s agit toujours de faire comprendre le sens profond autant que le sens littéral, c est-à-dire faire saisir dans le texte d arrivée l essentiel des "intentions du texte" avant les "intentions de l auteur", y compris les plus difficiles à rendre : les effets esthétiques.Ce n est pas en théoricien qu Umberto Eco nous livre toutes ces réflexions, mais en praticien soucieux de pédagogie, volontiers vulgarisateur sans pour autant être réducteur. On trouve donc de très nombreux exemples empruntés aux langues qu il pratique, c est-à-dire l italien, l anglais, le francais, l allemand, l espagnol et le latin. Il n oublie évidemment pas ses propres traductions, ni les traductions de ses romans et encore moins leurs adaptations au cinéma. Il se réfère aussi aux grands noms de la linguistique et de la traduction sans tomber cependant dans le pédantisme de l érudition. Ce n est donc pas un livre pour les spécialistes mais pour les amateurs désireux de comprendre comment on passe non seulement d une langue à une autre, comment on chemine d une culture à une autre, mais aussi comment on passe d un média à un autre quand on adapte un roman au cinéma ou qu un chorégraphe crée un ballet sur la musique d un compositeur.Excellente introduction pour tout curieux de la chose traduite, adaptée, interprétée ou transposée.

1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile.
5a lire absolument pour les adeptes de la traduction
Par Client d'Amazon
Magnifique livre, très riche en exemples pertinents dans différents contextes situationnels et d'énonciation, et très riche en terminologie traductologique, avec une note d'humour dans le style d'Umberto Eco que j'ai beaucoup apprécié. Un livre thématique très croustillant a lire.

Voir tous les 7 commentaires clients...



No comments:

Post a Comment